6 de dez de 2009

 

Já repararam que as legendas dos filmes raramente são fiéis ao que as personagens realmente dizem?

É hilariante ver os vocábulos mirabolantes e improváveis que eles vão buscar só para evitar escrever essa palavra tão ordinária e ofensiva que dá pelo nome de merda.

Ainda que se oiça alto e bom som HOLY FUCKING SHIT! uma pessoa sente-se, obviamente, muito menos ofendida ao ler nas legendas “trampa”, “porra” ou até mesmo “gaita”.

Ora eu, como moça asseada e de bons costumes que sou, achei por bem converter-me ao eufemismo dos impropérios.
Agora é ver-me a exclamar “Mas que esterco!” ou “Que trampa de jogo!”, cheia de pudor e decoro.

Notaram elevados níveis de ironia neste post?
Impressão vossa, acreditem. ;)

 

O mau tempo aguça-me o sarcasmo.

6 *:

Cat disse...

Ainda bem que alguém repara, além de mim. É uma parvoíce!

Ainda por cima "merda" é uma palavra tão fixe! x) xD

Sara disse...

ahaha! E outras vezes traduzem demasiado literalmente o que as personagens dizem. Já não me lembro em que filme era, mas era com o Denzel Washington, e ele disse "You can kiss my big black ass", do género, a tradução seria "Pffft gurlfriend, vai-te lixar". Mas nãoooooooooooo. Chegaram ao ponto de traduzir desta forma : "Podes beijar o meu grande cú preto" . Excusado será dizer que morri a rir. :'D

Kel Kiss Pa Bo. ahahha xoxo

Lady me disse...

Eu também já reparei nisso! Algumas traduções metem mesmo nojo! Não percebo... Dizer merda e dizer trampa vai dar ao mesmo. Enfim!

Lizzy disse...

Eu estudei tradução embora, actualmente, não seja essa a minha área de trabalho, e nesse caso especifico muito teria eu a dizer mas vou apenas referir que quando estas coisas acontecem podem depender de vários aspectos. Entre os quais (por estranho que possa parecer!) a frase caber toda no ecrã e à medidsa que a cena se desenrola (tendo em vista o geral do filme e não a palavra em si!). Mas principalmente é o pudor (no verdadeiro sentido da palavra!) visto que um filme pode criar susceptibilidades a algum público e isso deve ser tido em conta. Também é raro fazer-se uma tradução fidedigna num filme. Esse não é o melhor caminho...
(com isto tudo acho que já me estiquei demais...) sorry! :)

Gema disse...

É verdade o que dizes... as traduções em alguns filme são um monte de esterco (ironia tb). Ja vi tb em alguns filmes que a palvra fuck aparece como porra, o que é genial diga-se LOOOL
Mas enfim... palavras para que?

Framboise disse...

Lizzy, estás à vontade para expressar a tua opinião ;)
Beijinhos

Lulz Catz!